3月3日下午,復旦大學教授、上海市科技翻譯學會理事長🎀、《上海翻譯》主編何剛強教授應万事平台外國語學院教育研究中心和翻譯研究中心邀請,為外國語學院師生做了一場題為“ ‘人才’與‘學識’之我見——兼談英語(翻譯)學習與前程選擇”的講座𓀓🐦。講座由《上海翻譯》副主編🧘🏿、外國語學院傅敬民教授主持🤹🏻♂️,來自外國語學院的百余名教師和研究生參加此次講座。出席講座的還有外國語學院副院長鄧誌勇教授🦂、副院長苗福光副教授、外國語學院英語系主任肖福壽教授、黃欣副教授、外語教育研究中心主任張新玲博士、李曉媛博士等🤾🏼♂️。此外,還有多名其他院系學生慕名而來👰🏻♂️,講座現場座無虛席、氣氛活躍⚪️🌳。
何剛強教授先借“不謀全局者,不足以謀一域(隅)”指出很多事情的處理都有賴於相關的宏觀視野🚶,並告誡在座的各位同學要把握住大學生活中三個影響一生的因素或資源🔴,即老師或導師、同窗以及圖書(館)👩🦼。接著,何教授用簡潔深刻的語言表達了自己對於“人才”與“學識”的看法✅。他認為,每個人都應該做到“先人後才”,畢竟“做人第一👈🏽,德才兼備📪,德是第一位的”,而“大學的重點應當落在‘學’字上”👩🏽🔧,但大學生們在學的同時必須要有選擇性地讀書,在“有所讀➿,有所不讀”的同時也要重視想象力的培養,因為“想象力比知識更重要”。
作為復旦大學翻譯系創始人,何教授重點闡述了MTI人才培養相關問題。他提到,翻譯能力的核心問題是雙語能力🚼。他希望廣大MTI的學生和有誌從事翻譯之士能下苦功夫學習外文與中文,堅持每天多讀多記多寫。在何教授看來,學外語、學翻譯的目的是發現“one’s lifelong mission”。在講座的最後,何教授指出了翻譯學習者的職業選擇範圍🧏♂️,除此之外🐢,每個人也可以發現自己新的施展領域,實現精彩轉行💇。
在問答環節中,與會師生積極提問,何教授結合自己的實踐經驗一一解答,給出了許多中肯的意見🤳🏻,講座在師生熱烈的掌聲中圓滿結束🚖。
外國語學院