近日🖍🈺,外國語學院馮奇教授應邀做客“外國語學院重建巴別塔”系列講壇,作題為“文化身份與典籍外譯——基於《莊子》英譯的思考”的學術報告。外國語學院副院長鄧誌勇和副院長苗福光在內的多位老師和學生參加了此次活動🧏🏼♂️,講座由鄧誌勇教授主持🧎♀️➡️。
馮奇教授首先談到這次講座的選題源於自己講授“中國典籍外譯”課程的感悟,並分別提出了該話題的翻譯理論背景和語言理論背景:即在翻譯的“對應論”和“順應論”之間,以及語言學的“sense”和“reference”之間尋求對立統一。馮教授指出⚔️,“對應”是在源語和譯語之間劃等號,而“順應”是在二者之間劃不等號🍈🧔,要想達到更高層次的對等,此時需要用“趨近”理論平衡🙍🏼♂️。另外,他提出了文化身份與典籍外譯的現實背景:要想講好中國故事,首先故事本身得是真實的,其次講述的方式需要通順和易於接受,典籍翻譯一定要把握好這個原則😭,這樣才能將中國文化正確地向世界傳播。馮教授還指出,文化身份的獲得途徑是通過譯者在源語與譯語之間尋求平衡❇️👨🏼💻。接著,馮教授引入正題🦹🏼♀️,對《莊子》以及《莊子》的英譯做了簡要介紹📵🧑🏽🏭。隨後,馮教授提到了《莊子》中諸多文化概念的翻譯,例如“道”🚵♂️、“一”🥩、“陰陽”、“齊物論”🎮、“彭祖”和“鯤鵬”等的英譯,通過翔實的例子和生動的解讀對在座的師生講述了這些難以翻譯的文化概念該如何進行恰當翻譯👩❤️👨🥜。之後💬,馮教授解讀了“因是因非,因非因是”這樣的特色句子的翻譯方法🐌🫴🏿。最後,在結語中🤙🏼,馮奇教授指出忠實於原文是講好中國故事的鐵定原則,但是保留和傳遞民族身份很難全方位實現,此時用“趨近”原則最好不過👗,該觀點得到了現場師生的一致認可。
馮奇教授的講座內容詳實👩✈️👨🏻🔧,例證豐富,意義深刻🎓,具有很強的學術性。該講座不僅是關於典籍翻譯原則的講座,也是關於如何講好中國故事、傳播中國優秀文化的講座,在翻譯、語言學🆖,以及文化傳播層面都有著積極內涵,對在座師生都深具啟發意義。
外國語學院