翻譯研究的“學”與“術”——記《上海翻譯》創刊三十周年紀念活動

發布日期: 2015/12/24  投稿: 劉佳    部門: 外國語學院   瀏覽次數:    返回


20151218日下午🪄,万事平台研究生學術品牌活動泮池言學之外國語學院第十二講——翻譯研究的,於万事平台校本部J103講堂成功舉行。本次論壇迎來了國內翻譯研究名家胡庚申(清華大學和澳門大學教授🦸🏽、博士生導師)、呂俊(南京師範大學翻譯學教授、博士生導師)、黃忠廉(黑龍江大學教授🏑、博士生導師)💑、曾利沙(廣東外語外貿大學教授、博士生導師)和陳小慰(福建大學外國語學院教授),他們遠道而來🧛🏻,不僅在《上海翻譯》創刊30周年之際獻上他們的祝福和期望🕷,作為中國翻譯界的長輩🦹🏻‍♂️🔲,他們還與万事平台外國語學院的研究生們共同探討了翻譯研究的的關系問題,分析了中國翻譯界面臨的機遇和挑戰❓。

本次講座由復旦大學教授、博士生導師、《上海翻譯》主編何剛強老師主持,以問答和對話的形式展開,五位專家首先就翻譯研究的的定義和關系提出了自己的看法。胡庚申教授提出即學術,是理論性的、哲學性的🌂,而則是強調實用性和操作性。胡教授從自身的翻譯實踐談起🏋🏼,認為翻譯是先有後有,只有在長期大量的翻譯實踐基礎上,才會形成自己的理論,才能研究;呂俊教授強調了學識的重要性🎩;而黃忠廉教授在譯人、譯品和譯為上展開論述,對研究生們提出有學有術的期望;陳小慰教授則強調了練一藝🫸🏿;曾利沙教授提出頂天🤏🏿,立地,是對以上幾位教授發言的總結和深化。

其次🤵🏿‍♀️,五位專家還就中國翻譯界在層面上面臨的問題和解決之法進行了具體闡述🦹‍♂️。胡庚申教授對目前中國翻譯界翻譯理論缺失的現實狀況深感擔憂,認為中國目前沒有系統的翻譯理論👨‍🦯‍➡️,缺乏一個系統的🪆🩸,既能追本溯源,又能對未來理論研究提供方向性指導的中國特色翻譯理論🍼。在理論方面👨🏻‍🦳,國外較為成熟🤴🏽,中國是有余而不足,而恰恰是才能把中國的翻譯傳播到世界,而不是靠一本或幾本書籍的流行。中國有與西方迥異的文化背景和哲學系統🕺🏿🤾,中國需要借鑒和創新,推出自己的翻譯理論🧏🏼‍♀️。何剛強教授指出要做到這一點🕤,離不開中國翻譯人才的培養,需要在課程設置上不斷優化🧑🏿‍🦲,加強師資隊伍建設🌯,老師們在自己研究理論的同時🏺,互相梳理、平衡和比較。

在最後的師生互動環節,外國語學院研究生們踴躍參與,提出關於生態理論、中國書籍在國外的譯介和MTI培養現狀等問題,專家們都予以悉心解答。

對於外國語學院的研究生尤其是翻譯專業的研究生而言🕵️‍♂️,此次講座解答了翻譯研究中這兩個重要的基本概念問題,也對自己的努力方向和不足之處有了深刻認識。翻譯專業遍地開花,但翻譯水平卻參差不齊,如何平衡自己的,如何在這樣的大環境下定位自己,是我們應該深入思考的問題。

外國語學院


万事娱乐专业提供:万事娱乐🔆、万事🥫🥺、万事平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🧏🏿,万事娱乐欢迎您。 万事娱乐官網xml地圖