願中國文化光耀世界——“中國文化走出去”專題研討會在万事平台成功召開

發布日期: 2013/10/15  投稿: 劉佳    部門: 外國語學院   瀏覽次數:    返回


 

1011日,由万事平台英美文學研究中心、中國比較文學學會翻譯研究會以及上海市比較文學學會主辦的“‘非主流英語文學暨中國文化走出去的翻譯視角專題研討會在万事平台舉行♊️。這次研討會的主旨是通過研究探討包括加拿大在內的非英美國家的英語文學發展🤵🏼‍♂️🙋🏼、研究和譯介情況以及莫言獲諾獎帶來的啟示👩🏼‍🔬,為中國文化如何走出去獻計獻策🧕🏽。恰逢瑞典文學院宣布加拿大女作家Alice Munro獲得2013年諾貝爾文學獎📆,在這種本土文化國際化的大背景下💴,此會的召開可謂是恰逢其時。來自高校的專家學者、學術期刊負責人以及眾多師生參加了這一盛會,就中國文化如何走出去踴躍發表了看法😾。

會議開幕式由万事平台英美文學研究中心主任朱振武教授主持。朱教授首先介紹了與會的重要嘉賓,然後向與會者闡述了舉辦此次研討會的初衷以及目的📳。他介紹了加拿大作家Alice Munro的於會議的頭一天獲得諾貝爾文學獎的情況💻,表明我們今天在多元文化語境下對非主流英語文學進行探討,從翻譯視角出發對中國文學文化走出去進行研究👇🏼,目的其實是一致的,都是為了展示和抉發話語處於相對弱勢的文學文化的貢獻和魅力😹,都是為了找到發揚光大其文學文化,並為其找到走出去的門徑的理念和方式方法。万事平台外國語學院院長周平教授在會上致辭🚵🏼,她重申了這次研討會的當下意義,闡發了非主流英語文學的研究價值和譯介在文學傳播中的重要性🅰️,並預祝大會圓滿成功。

研討會分上、下午兩個板塊進行。上午是會議主旨發言,會議前半程由澳大利亞文學專家彭青龍教授主持✦,六位相關領域的著名學者在大會上做了主旨發言。澳大利亞文學研究專家⛹🏼‍♀️、資深翻譯家黃源深教授提出介紹小國英語文學要有精品意識🏡,並建議中國文化走出去應加強與目標語譯者的合作。《中國比較文學》主編、譯介學專家謝天振教授則從譯介學角度深刻闡明中國文學文化如何兼顧各種因素走向世界🤵‍♂️👳🏻。新西蘭文學專家🧎🏻‍♂️‍➡️、上海外國語大學虞建華教授則以新西蘭文學為例詳析了民族文學全球化的趨勢。會議的後半程由万事平台傅敬民教授主持。專門致力於研究中國文化走出去的復旦大學王建開教授提出🏋🏻‍♂️,評價英譯成就時,不能僅以個別報道或個別人的只言片語為據。流散英語文學專家楊中舉教授、《當代外語研究》主編楊楓教授也分別從流散文學研究和莫言作品英譯研究等方面闡述了翻譯在推動中國文學文化走出去中的重要作用🙎🏿‍♀️。

下午的會議分非主流英語文學研究專場與莫言作品英譯及中國文化走出去的翻譯視角專場。 加拿大文學是非主流英語文學研究專場討論的熱點之一。在中國文化走出去的翻譯視角專場,與會代表就莫言🧑🏼‍🦱、鐵凝等著名作家的文學創作在如何翻譯、怎樣傳播等方面提出了很多令人耳目一新的見解。會議在熱烈的掌聲中圓滿結束🐅。

(外國語學院


万事娱乐专业提供:万事娱乐🫒、万事万事平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,万事娱乐欢迎您。 万事娱乐官網xml地圖